==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙེ་མ་དྲུག་པ། དབང་རབ་ཀྱི་ཐབས་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་བཤད་པ།
སྙེ་མ་དྲུག་པ། དབང་རབ་ཀྱི་ཐབས་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་བཤད་པ།
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་སྒོམ་པ་མེད་པར་གསལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་མ་ཐག་པར་མདོར་བྱས་པ་དེ་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པར་གསུངས་པའི་དོན་དུ་འཇུག་སྟེ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ན་ཡང་དང་ཡང་
དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་བསྒོམ་པ་སྟེ། རྐང་པ་བརྐྱང་བས་མངོན་པར་འདོད་པ་འགྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པར་འཛིན་པ་སྔན་མ་ཅན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མདོར་གསུངས་པ། གཞོན་ནུ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་པའི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཞན་དོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་འོ། །རབ་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉི་ཤུ་པའི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོའོ། །བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དྲི་མེད་དོ། །སྟོབས་དང་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྨད་བྱུང་ངོ༌། །དེར་གྱུར་པ་ན། འགྲིབ་དང་འཕེལ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པ་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དག་གིས་ཉམས་པ་དང་འཕེལ་བ་དག་མེད་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཡོད་པ་དག་ཁོ་ནའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོར་མི་བྱ་ནི་ཆད་པར་མི་བྱ་བའོ། །ཐེག་གསུམ་པ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །འོ་ན་བྱིས་པ་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པ་རྣམས་སྒོམ་པས་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཆུ་ཤིང་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་མ་རིག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མེད་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཅན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་དངོས་པོ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མི་མཉམ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སོ་སོར་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ

【汉语翻译】
第六穗。讲述以殊胜方便手印瑜伽的真实方便圆满次第修习。
第六穗。讲述以殊胜方便手印瑜伽的真实方便圆满次第修习。
菩提心，不经修习便不会显现，因此，先前所作的概括，是为了阐述包含详细内容之义，即从“此后”等开始。仅仅是菩提心，一次又一次地
用心忆念便是修习。仅仅伸展双腿并不能成就所欲。因此，应将先前所受持的金刚萨埵誓言应用于修习。正如《三昧王经》中所说：“年轻人以修行为心要，获得无上正等觉并非难事。”因此才宣说了“利他”等。涅槃是指声闻等。最极究竟是指二十种发心中无间道的体性。由于没有包含习气的烦恼和所知障的垢染，所以是无垢的。由于具有不与力量相混杂等功德，所以是稀有的。当成为那样时，“从减损和增长中完全解脱。”这是因为在胜义谛中，其自性为空性，因此不存在与不利因素和有利因素相关的减损和增长。但在世俗谛中，它们是存在的。如何修习呢？宣说了“五”等。不可舍弃，即不可断灭。三乘者，是指在三乘中广为人知的。那么，孩童和妇女等所证悟的，修习又有何用呢？宣说了“如水树”，即因为无明所虚构的，在胜义谛中不存在的自性，所以了悟为无有实义，但并非在世俗谛中也不存在。为什么呢？因为法界和无自性中平等且相同的自性，即色等，它们的特征各异，但并非实有。不平等者也是如此，即因为在世俗谛中各自不同。

【英语翻译】
Sixth Ear. Explaining the complete stage of practice as an actual means of the supreme method of handprint yoga.
Sixth Ear. Explaining the complete stage of practice as an actual means of the supreme method of handprint yoga.
Bodhi-mind, it will not become clear without meditation, therefore, the summary made earlier is to elucidate the meaning including the detailed content, that is, starting from "thereafter" and so on. Only bodhi-mind, again and again
To keep in mind is meditation. Merely stretching the legs does not accomplish what is desired. Therefore, the Vajrasattva vows previously taken should be applied to practice. As it is said in the Samadhiraja Sutra: "It is not difficult for a young person who makes practice his essence to attain unsurpassed perfect enlightenment." Therefore, "benefit others" and so on are proclaimed. Nirvana refers to the Shravakas and so on. The ultimate culmination is the nature of the uninterrupted path in the twenty kinds of bodhicitta. Because there is no defilement of afflictions and cognitive obscurations including habitual tendencies, it is immaculate. Because it possesses qualities such as not being mixed with powers, it is wonderful. When it becomes so, "completely liberated from diminution and increase." This is because in the ultimate truth, its nature is emptiness, therefore there is no diminution and increase related to unfavorable and favorable factors. But in the conventional truth, they exist. How to practice? "Five" and so on are proclaimed. Not to be abandoned means not to be cut off. The three vehicles refer to those well-known in the three vehicles. Then, what is the use of practicing what children and women and so on have realized? "Like a water tree" is proclaimed, that is, because of the nature fabricated by ignorance, which does not exist in the ultimate truth, it is realized as having no essence, but it is not that it does not exist even in the conventional truth. Why? Because the nature that is equal and the same in the dharmadhatu and no-self-nature, that is, form and so on, their characteristics are different, but they are not real. The unequal ones are also like that, that is, because they are different from each other in the conventional truth.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆད་པ་དང་རྟག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དག་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པར་བསྒོམ་པ་བཀག་སྟེ། དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་
བཞིན་ནོ་ཞེས་པས་སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྤོང་བ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་འཕགས་པས་གསུངས་པ། ཇི་ལྟའི་དེ་ཉིད་བརྗོད་པ་ན། །ཀུན་རྫོབ་འཆད་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཀུན་རྫོབ་ལས་ནི་ལོགས་པ་རུ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམིགས་པ་མེད། །ཀུན་རྫོབ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤད། །སྟོང་ཉིད་ཁོ་ན་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །མེད་ན་མི་འབྱུང་ངེས་པའི་ཕྱིར། །བྱས་དང་མི་རྟག་པ་དག་བཞིན། །ཞེས་སོ། །སྒོམ་པ་ཞེས་པ་རྟོག་པའོ། །ཉུང་བ་མིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་འཛིན་པའི་རྩ་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་འགྱུར་མེད་ཅེས་པ་སྒྲོ་འདོགས་པ་མཐའ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོགས་པ་མེད་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལམ་གཞན་མངོན་པར་མི་འདོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བསོད་ནམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་མེད་པའོ། །གང་འཕགས་པས་གསུངས་པ། སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཀྱང་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ནི། །འདི་ཙམ་ཞེས་པ་བགྲང་མི་ནུས། །ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པར་ཡང༌། །འདིས་ནི་དུས་མཐའི་མེ་བཞིན་སྡིག་ཆེན་རྣམས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ངེས་པར་སྲེག་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མདོར་ཡང༌། །གང་རྣམས་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་ཞུམ་པ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་བརྟན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་ལྷག་པའི་བསམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ངན་སོང་མྱོང་བར་ངེས་པའི་ལས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་འབྱུང་བ་དེ་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་མགོན་པ་ཙམ་གྱིས་སམ་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཙམ་གྱིས་སམ་ནད་མང་བ་ཙམ་གྱིས་སམ་དབུལ་པོའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པས་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དང་པོ་ཐ་མའི་རྟོག་ལས་གྲོལ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་པུའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཡང་བདག་དང་སྐྱེས་བུ་དང་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ། གཟུང་བ་གཟུགས་
ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་དེ་ལས་གཞན་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རིགས་པ་མཚ

【汉语翻译】
因为您自己的缘故，为了不具备断灭和常有的自性，所以阻止了观修空和不空。实际上，只有无自性才是世俗中存在的色等诸法的自性，因此舍弃空和不空的自性是不合理的。如圣者所说：如果说如实之真如，就不是在讲述世俗。在世俗之外，没有对真如的执著。世俗被说为空性，空性本身就是世俗，因为如果不存在，就不会产生，就像有为法和无常法一样。观修是指分别。以微少的方式进行分别的网，其根本在于执著有和无。无转变是指没有任何增益。无疑惑是指没有犹豫。因此，不希望显现其他的道路。即使这样，也是为了产生福德而没有罪业。如圣者所说：任何众生，哪怕只在一瞬间修持菩提心，其福德的聚积，也无法计数。在《入菩萨行论》中也说：此如劫末之火，刹那能焚毁，一切大罪恶。如来智慧印经中也说：凡于末世，不怯懦，具菩提心，如法受持，坚定，为菩提之故，生起殊胜之意乐者，彼等定受恶趣报之业，于末世，仅以祈祷，或以心之痛苦，或以多病，或以生于贫困之家而完全灭尽。解脱最初和最后的分别，是因为没有初始和终结的真如是唯一的究竟，那就是菩提心的体性。它也远离了我、士夫、补特伽罗等，舍弃了所取之色蕴和从它之外的能取，因为诸法如幻术等一样没有自性，所以是合理的。

【英语翻译】
Because of yourself, in order not to possess the nature of annihilation and permanence, the meditation on emptiness and non-emptiness is prevented. In reality, only selflessness is the nature of forms and other phenomena that exist in the conventional truth. Therefore, abandoning the nature of emptiness and non-emptiness is unreasonable. As the noble one said: If one speaks of the thusness of reality, it is not explaining the conventional truth. Apart from the conventional truth, there is no object of focus on reality. The conventional truth is said to be emptiness, and emptiness itself is the conventional truth, because if it does not exist, it will not arise, just like conditioned and impermanent phenomena. Meditation means conceptualization. The net of conceptualization that is not small has its root in grasping onto existence and non-existence. Without transformation means without any imputation. Without doubt means without hesitation. Therefore, one does not desire to manifest other paths. Even so, it is without sin because it generates merit. As the noble one said: Any being who cultivates the mind of enlightenment even for a moment, the accumulation of their merit cannot be counted. In the "Entering the Bodhisattva's Way of Life," it also says: This, like the fire at the end of time, can surely burn all great sins in an instant. In the Sutra of the Seal of the Tathagata's Wisdom, it also says: Those who in the future are without cowardice, possess the mind of enlightenment, properly uphold it, are steadfast, and for the sake of enlightenment, generate excellent intentions, for those who have accumulated karma that will definitely experience suffering in the lower realms, in the future, it will be completely exhausted merely by prayer, or by mental suffering, or by many illnesses, or by being born into a poor family. Liberation from the conceptualization of beginning and end is because the reality without beginning and end is the only ultimate, which is the nature of the mind of enlightenment. It is also free from self, person, individual, etc., abandoning the grasped aggregates of form and the grasper other than it, because all phenomena are without self-nature like illusions, etc., so it is reasonable.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་ཉིད་པས། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་ཞེས་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་འཕགས་པས་གསུངས་པ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་པའི། །ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གནས་ཏེ། །ནམ་མཁའ་བསྒོམ་པ་འདི་ཁོ་ན། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པར་འདོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་ལས་དང་པོ་པ་ལ་སྲིད་པ་འགོག་པ་སྟེ། མི་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སེམས་ཅན་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་དང་མེད་པ་ཉིད་དག་ཏུ་བརྟག་པར་མི་བྱ་སྟེ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་སྒྲུབ་པའི་གནས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་མདོར་བསྡུས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ན། སྤྲོས་པ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་མེད་པར་གྱུར་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་འདི་ཅི་ཞིག །མདོར་བསྡུ་ན་ཇི་སྲིད་དུ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྤྲོས་པ་སྟེ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་སྤྲོས་པའོ་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་མེད་ཀྱི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་པ་གསལ་བ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པ་མཐའ་དག་ལྡོག་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་པས་དེ་བརྗོད་བྱར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས་བརྗོད་དེ། སྟོང་
པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ལས་སྒྲོ་འདོགས་པ་མཐའ་དག་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། འདིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ་ཞེས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གོམས་པའི་བག་ཆགས་སད་པ་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འབྱུང་བའི་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་འབྱུང་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁོ་ནས་ཏེ། དེའི་དབང་ཁོ་ནས་དེ་འ

【汉语翻译】
因为空性本身，从原始以来就是不生的空性与慈悲无别。如是说：远离一切事物，蕴、界和处，完全舍弃能取和所取，法无我，平等性，自心从原始以来就是不生的，是空性的自性。如是说。如同虚空一般，是因为没有戏论的缘故。圣者所说：具有无缘之心的，安住于虚空的体性中，仅仅是观修虚空，想要观修空性。如是说。如是，为了众生的利益而向外，对于初学者来说，阻止存在，以“不应做”等来说明。也不应将众生视为存在或不存在，因为事物和非事物是不合理的。这说明了修行的处所。那是简而言之，从修习菩提心而生起，以及随之修习布施等。菩提心就是智慧和方便。如是，无戏论等，证悟一切法变为无戏论是智慧。这个无戏论是什么呢？简而言之，只要有对事物和非事物等的分别念，那一切都是颠倒的戏论。无戏论是法界空性。那么，空性本身就是戏论吗？空性的声音丝毫没有建立，但空性的表达清晰，是因为了知一切增益的遣除，所以在所化众生的相续中，使如是的自性显现，所以接近于所表达，从而表达，因为从空性等声音中，对遣除一切增益的自性如是更加执着。方便是大悲，以它来做众生的利益，所以做众生的利益。即使在无分别念的状态中，由于大悲串习的习气苏醒，自然而然地产生利他事业，仅仅是大悲，仅仅是它的力量。

【英语翻译】
Because of emptiness itself, from the very beginning, unborn emptiness is inseparable from compassion. It is said: "Free from all things, aggregates, realms, and sources, completely abandoning the grasper and the grasped, the selflessness of phenomena, equality, one's own mind is unborn from the very beginning, it is the nature of emptiness." Thus it is said. Like the sky, it is because of the absence of elaboration. As the noble one said: "Possessing a mind without focus, abiding in the nature of the sky, merely meditating on the sky, one wishes to meditate on emptiness." Thus it is said. Likewise, turning outward for the benefit of sentient beings, for the beginner, preventing existence, explained by "should not do" etc. One should also not regard sentient beings as existing or not existing, because things and non-things are unreasonable. This explains the place of practice. That is, in short, arising from the cultivation of bodhicitta, and subsequently practicing generosity etc. That bodhicitta is solely wisdom and means. Thus, non-elaboration etc., realizing that all phenomena have become non-elaborate is wisdom. What is this non-elaboration? In short, as long as there is discrimination of things and non-things etc., all that is inverted elaboration. Non-elaboration is the emptiness of the dharmadhatu. Then, is emptiness itself elaboration? The sound of emptiness does not establish anything at all, but the expression of emptiness is clear, because it is known to eliminate all superimpositions, so in the continuum of the disciples, it makes the nature of suchness manifest, so it is close to what is expressed, and thus expresses, because from the sounds of emptiness etc., one is more attached to the nature of eliminating all superimpositions. Means is great compassion, with it one does the benefit of sentient beings, so one does the benefit of sentient beings. Even in the state of non-discrimination, due to the awakening of the habit of great compassion, altruistic activities arise spontaneously, only by great compassion, only by its power.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བཞིན་པ་ཡང་དོན་དམ་པར་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་དམིགས་ནས་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་དེའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནར་བསྒོམ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཐ་དད་པ་ནི་ལྡོག་པས་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཅིག་གྱུར་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེན་པ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་པོ་དང་སྒོམ་པ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ། མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་བསྒོམ་བྱ་དང་སྒོམ་པ་པོ་དང་སྒོམ་པ་ལས་འདས་པ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་རང་བཞིན་ཞི་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་སྒོམ་པ་ཞེས་པ། གང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཁོ་ནས་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒོམ་པ་དངོས་པོ་མེད་ཅིང༌། ཉེ་བར་སྟོན་བཞིན་པ་ཡང་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་བཞིན་དུ་དོན་གྱིས་སྒོམ་པ་ནི་སྒོམ་པ་ཁོ་ནར་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་དགོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ལྷའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་
ལ་སྒོམ་པ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་ཏེ། རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དངོས་པོ་མེད་ལ་སྒོམ་པ་མེད། །བསྒོམ་པ་སྒོམ་པ་ཁོ་ན་མིན། །དེ་བས་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྒོམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཅི་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ནི་སྒོམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སུན་མ་ཕྱུང་ངམ་ཞེ་ན། སུན་ཕྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འགྲོ་བ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འགྲོ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་བསམ་པར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་སྐྱོན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉ

【汉语翻译】
是生起的缘故。正因为此，薄伽梵是空性与慈悲无别的，如是宣说。而且，应当修习的，也是胜义中无所缘，即缘一切法无自性而生起之故。因此，彼等唯修习彼之自性。方便与智慧的异名，是由颠倒所作。正因为此而说为，合一。正因为此，不可作二的真谛，仅见即解脱之故，对于修者、修与所修，如是显现执着，证悟双运次第者，是没有的，如是宣说。没有等，如是。若如是，则超越所修、修者与修，从本初未生，自性寂灭的身语意，空性与慈悲双运的体性，名为菩提心。那是修习彼性，即由何者一切分别皆寂灭之故。如是，对于自性空性的诸法，一切皆无实有修习，而正在示现的，也如幻化之色般，实义上修习并非仅是修习，是自性空性之故，以及分别的体性之故。仅仅是随顺而安立。如是，天尊之相等等事物，并非成为所修之体性，因为此

【英语翻译】
It is because of arising. For that very reason, the Bhagavan is said to be inseparable from emptiness and compassion. Moreover, what should be meditated upon is also without object in the ultimate sense, that is, because all dharmas are regarded as without inherent existence and arise. Therefore, they should only meditate on that nature. The different names of means and wisdom are made by reversal. For that very reason it is said, "Unified." For that very reason, the two truths that cannot be made into two, are liberated by merely seeing, so for those who realize the stages of union, who are attached to the meditator, meditation, and what is to be meditated upon, it is said that there is none. "None," and so on. If so, then what transcends the object of meditation, the meditator, and the meditation, is unborn from the beginning, the body, speech, and mind of self-nature peace, the essence of the union of emptiness and compassion, is said to be the mind of enlightenment. That is, meditating on that very nature, that is, by which all discriminations are completely pacified. Thus, for all the dharmas that are empty in nature, there is no real meditation, and what is being shown is also like an illusion, in reality, meditation is not just meditation, because it is empty in nature and because of the nature of discrimination. It is only established in accordance with it. Thus, things like the form of a deity do not become the nature of what is to be meditated upon, because this

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། འཁྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉེར་མཁོའི་ཆེད། །འཁྲུལ་པ་གཞན་ནི་སེལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་དོན་དམ་པ་ལ་རྒྱུན་དུ་འཇུག་པ་ན། སྒོམ་པ་ཞེས་གདགས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ང་ནི་ད་ལྟ་ཚོགས་གཉིས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་དེའི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་བདག་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་ལམ་ནི་གཏོང་བ་པོ་དང་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་གཟུང་བྱ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཅི་ཞིག་ལ་ཡང་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་དག་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། གང་ཕྱིར་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་དག་དོན་དམ་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བའི་དུས་ལས་སྔོན་དུ་ནི། གང་ལས་བདག་གི་སྐྱོན་འདི་ཟད་པར་འགྱུར་ཞེས་པས་ལམ་གོམས་པ་ལ་འཇུག་པ་གེགས་མེད་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་བ། འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་དག་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་
ཀྱིས་སེམས་དབང་དུ་བྱས་པས་ངེས་བར་འདྲིས་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའི་ཐ་སྙད་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ལམ་ཐོབ་པ་ན་ཡང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ལྟོས་སོ། །འདི་ལྟར་སྒོམ་པ་འདི་ཁོ་ན་ལ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བ་སྣང་བ་དེ་གསུངས་པ། དྲི་ཟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོའི་ཤེས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྟོགས་ཤིང་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་འགྲོ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ཅུང་ཟད་གནས་པ་ཞེས་འབྲེལ་ཞིང་། འགྲོ་རྣམས་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐབས་མེད་པར་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་ཐབས་མདོར་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རེག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཞོན་ནུ་སྟེ། ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་གཞོན་ནུ་དང་གཞོན་ནུ་མ་ནི་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་དོ་ཞེས་འདུལ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ན་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཅི་ཡང་སྐྱེ་བ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ན་སྟེ། ཁྱད་པར་ནི་

【汉语翻译】
因此，是为了随顺教导。如是所说：错乱之辈，亦为近需之故，为遣除其他错乱。如是。因此，不作分别，唯有通达一切法，恒常入于胜义谛，方可称之为禅修。若如是，我今乃是成办二资粮之作者，彼之果亦当受用。若如是，则不生起我乃修行者，道乃舍弃者，二障乃应断者，所取乃佛陀之分别念。如是则于何亦无有入与出耶？真实也。何以故？入与出，非是胜义谛之分别故。如是说：无有任何等等。于现证彼真实之性前，何者能令我之过失穷尽耶？如是，入于串习道，则无碍而入。入与出，唯是名言有，以非是彼真实之性之体性故。以无始以来无明之习气所控制之心，唯于非是决定熟悉之名言而入故。是故，获得见道之时，亦需依赖修道。如是，如何行于此禅修，彼显现之相，如是宣说。如是，如乾闼婆城等等，一切皆由诸根之识于世俗中觉知，然于胜义谛中，以无自性之故，无有可缘，如是而行之义。略微安住，如是连结。行者亦如是，是其余之义。菩提心亦非无有乐性之方便而不生，如是简略开示方便。如是等等。以未曾体验触之乐故，是为童子，乃至十八岁。如是，童子与童女乃十八岁，如是于律藏中所说故。彼等入于等持之时，如生起任何大乐一般，瑜伽士入于智慧等持之时。差别是

【英语翻译】
Therefore, it is to follow the teachings. As it is said: Even for those who are confused, it is for the sake of near needs, to dispel other confusions. Thus it is. Therefore, without discrimination, only by fully understanding all dharmas and constantly entering the ultimate truth, can it be called meditation. If so, I am now the one who accomplishes the two accumulations, and their fruits should also be enjoyed. If so, then the discriminating thought that I am the practitioner, the path is the abandoner, the two obscurations are to be abandoned, and what is to be taken is the Buddha, will not arise. If so, then there will be no entering or exiting in anything? It is true. Why? Because entering and exiting are not discriminations of the ultimate truth. As it is said: There is nothing, and so on. Before the time of directly realizing that true nature, what will cause my faults to be exhausted? Thus, entering the path of familiarity, one enters without hindrance. Entering and exiting exist only in name, because they are not the nature of that true reality. Because the mind, controlled by the habitual tendencies of beginningless ignorance, enters only into names that are not definitely familiar. Therefore, even when the path of seeing is attained, one still needs to rely on the path of meditation. Thus, how one proceeds in this meditation, the appearance of that, is explained. Like a Gandharva city and so on, all are perceived conventionally by the consciousnesses of the senses, but in the ultimate truth, because of the lack of inherent existence, there is nothing to be fixated upon, and that is how one proceeds. "Slightly abiding" is connected in this way. "The practitioners are also like that" is the remainder of the meaning. The mind of enlightenment also does not arise without the means of the nature of bliss, thus briefly showing the means. Like this and so on. Because one has not experienced the bliss of touch, one is a youth, up to the age of eighteen. Thus, a youth and a maiden are eighteen years old, as it is said in the Vinaya. When they enter into samadhi, just as great bliss arises, so too when a yogi enters into samadhi with wisdom. The difference is

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བའི་ཆེད་དུ་དང་རྒྱུན་གནས་པའི་ཆེད་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་གོམས་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་བ་དང་ཤེས་རབ་དག་འདུ་བའོ། །འདུ་བརྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་བཞག་ནས། །ཞེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེར་བདག་ཉིད་དང་ཤེས་རབ་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་བསྒོམ་པ་པོས་དེ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་ངོ་བོར་དེ་འཆང་བར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཅི་ཡང་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐོག་ན་དབུས་མཐའ་དྲི་མེད་པ། །ཞེས་པ་ཐོག་མ་དང་དབུས་དང་ཐ་མ་རྣམས་སུ་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཁོ་ནའི་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འགག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དགའ་བ་དང་མཆོག་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་རྣམས་ལ་ཉེ་བ་
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ། ལྟ་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་དུ་སོང་བའི་སེམས་ཀྱིས་མིན། ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཅིག་ཏུ་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མ་གཡེངས་པའི་ཡིད་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྒྱུན་དུ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ན་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་འགྲོ་བ་མོས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་མཐར་ཐུག་པའི་སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་ནི་རྣམ་པར་གཡེངས་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །མཆོག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ་སྒོམ་པས་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རང་བཞིན། །ཞེས་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའོ། །སྒོམ་པ་མཆོག་ཅེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ནས་སྒོམ་པ་སླར་ཡང་བརྟན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དངོས་པོ་སྟེ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་དངོས་མེད་དེ་མེད

【汉语翻译】
为了生起大乐以及为了恒常安住，从无变的串习中，瑜伽士和智慧者们聚集。以聚集来广为显示，如“བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་བཞག་ནས།”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以及“忆念佛陀而修习”。佛陀是菩提心金刚，是金刚持。在那里，自身和智慧也应当观修成它的自性。修习生起次第者，以彼次第，将彼持为金刚慢之体性。所谓“任何智慧”即是大乐之义。所谓“最初无中边”，即是对最初、中间和最后都不作分别。因为它们仅仅是生、住、灭之相，所以它们在那真实性中是不存在的。或者，与喜、胜喜、殊胜喜等相近的俱生即是无分别。而且，如所说，忆念佛陀而修习，即使在未入定时，也能圆满瑜伽。“观”等即是其例。所谓“非为他心”，即是指那些心不为其他所动摇，而唯一专注于真实性的人们。所谓“恒常”即是不间断。即使由于分别念的强烈活动而未入定，那些乐于趋向菩提心自性的人们，也能生起未入定的瑜伽。与真实性合一且达到极致的心，即是入定的瑜伽。所有从真实性向外散逸的，都只是散乱。所谓“此”即是大乐。所谓“胜”即是超越世间，是通过修习而转变的。所谓“一切度自性”，即是因为布施等波罗蜜多都是它的自性。此处所说的是极喜等地的体性。所谓“殊胜修习”是相对于生起次第而言的。如是，在确立了因和果的体性以及周遍性之后，再次稳固修习，即以“彼性”等来说明。所谓“彼性”即是大乐。实有，即存在之性；实无，即不存在

【英语翻译】
For the sake of generating great bliss and for the sake of its continuous abiding, yogis and wisdom beings gather from the practice of immutability. This gathering is extensively shown, such as "བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་བཞག་ནས།" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), and "Meditate on the recollection of the Buddha." The Buddha is the Vajra of Bodhicitta, the Vajradhara. There, oneself and wisdom should also be meditated upon as its nature. The practitioner of the generation stage, through that stage, will hold that as the essence of Vajra Pride. The term "whatever wisdom" means great bliss. "Without beginning, middle, or end" means without conceptualization in the beginning, middle, or end. Because those characteristics of arising, abiding, and ceasing are not present in that very reality. Alternatively, the co-emergent that is close to joy, supreme joy, and special joy is non-conceptual. Moreover, as it is said, by meditating on the recollection of the Buddha, even in the state of non-absorption, one perfects yoga. "The view," and so forth, are examples of this. "Not by a mind gone elsewhere" refers to those whose minds are not distracted, but are singularly focused on that very reality. "Continuously" means without interruption. Even when not in meditative equipoise due to the intense activity of conceptual thought, those who are inclined to go only to the nature of Bodhicitta generate yoga in the non-equipoise state. The non-conceptual mind that is one with that very reality and has reached the ultimate is the yoga of meditative equipoise. All that turns away from that very reality is simply distraction. "This" refers to great bliss. "Supreme" is that which transcends the world, transformed through meditation. "All perfections are self-nature" means that the perfections such as generosity are of that very nature. Here, it is spoken of as the nature of the grounds such as the supremely joyful. "Supreme meditation" is in relation to the generation stage. Thus, having established the nature of cause and effect and pervasiveness, the meditation is again stabilized, as explained by "that nature" and so forth. "That nature" is great bliss. Reality, that is the nature of existence; non-reality, that is non-existence.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་ཅིང༌། དེ་དག་ཅུང་ཟད་མེད་དེ། སེམས་ནི་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འབྱུང་བའོ་ཞེས་པས་དངོས་པོ་སྟེ། སྔར་མེད་པ་ཉིད་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་ཞིང༌། དོན་དམ་པར་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉམས་པའི་ངོ་བོ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མེད་དོ། །ཚད་མ་གང་གིས་འདི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་དེ་ནི་བདག་ཅག་གིས་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པར་དེ་བུ་
མའི་སྙེ་མར་ཉེ་བར་བཀོད་ཅིང༌། ཐུབ་པའི་དགོངས་པའི་རྒྱན་དུ་ཡང་ལུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པས་འཇིགས་པ་མེད་པའི་གཞུང་འགྲེལ་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་དག་གིས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་ན་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཁོ་ན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་སྟེ། གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་ངེས་པར་དཔྱད་པ་ལས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱེས་པ་ན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་མཐོང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཐོང་ཡང་མཐོང་བ་མེད་པའོ། །འདི་འདྲ་བ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་མེད་པར་མངོན་པར་དགོངས་ཀྱི་གཉིད་ལོག་པ་དང་མིག་བཙུམས་པ་དག་གི་བཞིན་དུ་གང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐེ་ཚོམ་གྱི་ས་བོན་དང་བྲལ་བ་ཁོ་ན་ལས་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་བསལ་བར་བྱའི་ཚེར་མ་འདོན་པར་བྱ་བ་བཞིན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་རང་གི་དངོས་པོ་དང་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བསལ་བས་ཐམས་ཅད་ལས་ཡིད་བསྡུས་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བསམ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ། གང་ཚེ་དངོས་དང་དངོས་མེད་དག །བློ་ཡི་མདུན་ན་མི་གནས་པ། །དེ་ཚེ་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པས། །དམིགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཞི། །ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དེ་ལྟར་མི་སེམས་པ་ལས་གང་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་རྟོགས་པ་ཁོ་ནའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་མ་བསྐྱེད་དེ། ཚད་མ་དང་གཞལ་བྱའི་ཆ་ཡང་དག་པར་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཀུན་རྫོབ་པའི་རང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྤྲོས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་བའི་རང

【汉语翻译】
是这样的。那些少许也没有。心是远离一和多的自性，因此是无自性的缘故。或者说，以“生”来说，事物是指，先前没有的才被安立为生，但胜义中也没有生，因此事物的体性也是没有的。正因为如此，它坏灭的体性，也就是事物没有的体性也没有。以何种量成立这是无自性的呢？我们已经以广大的方式，在《女儿的穗》中详细阐述了，并且在《能仁的意趣庄严》中也遵循了经文，在简略的《无畏论释》中也是如此。因此，由于事物和非事物的自性不存在，所以一切戏论都不存在。因为它们依赖于事物和非事物，所以被它们所遍及。如果没有遍及者，那么被遍及者也不存在。这才是真正的见。当以智慧之眼确定地观察，从而生起真实的智慧之光时，一切法都不可见。因此，安住于一切行为中的真如瑜伽士们，虽然见到一切法，但却没有见到。只有像这样才是真正的不可见，而不是像睡着或闭着眼睛那样，因为他们不作意。只有远离怀疑的种子，才能像拔除刺一样，消除对色等显现的执着，这是确定的。因此，通过消除对事物和非事物，以及自物和他物等的作意，从一切中收摄心意，什么也不想。如是说：何时事物与非事物，不住于心识之前，尔时没有其他相，无所缘而寂灭。如是。瑜伽士不如此思，而是凭借上师的恩德，生起仅仅是证悟的薄伽梵母般若波罗蜜多，因为与量和所量之分完全分离，所以世俗的自明自性是无戏论的，因此是戏论之性的轮回的自

【英语翻译】
It is just like that. There is not even a little of those. Since the mind is devoid of the nature of one and many, it is without nature. Or, by saying "arising," things refer to that which did not exist before and is established as arising, but since there is no arising in the ultimate sense, the very essence of things is without essence. For that very reason, the nature of its decay, the very nature of the non-existence of things, does not exist either. By what valid cognition is it proven that this is without nature? We have arranged it in detail in "The Ear of a Daughter," and in "The Ornament of the Sugata's Intent" we also follow the scriptures, and in the concise "Commentary on Fearlessness." Therefore, since the nature of things and non-things does not exist, all elaborations do not exist, since they depend on things and non-things, and since they are pervaded by them, if there is no pervader, then there is nothing to be pervaded. This alone is seeing the suchness. When, through certain examination with the eye of wisdom, the light of true wisdom arises, then all phenomena are unseen. Therefore, those yogis of suchness who abide in all conduct, although they see all phenomena, do not see. Only something like this is manifestly conceived as unseen, but not by those who do not pay attention, like those who are asleep or have their eyes closed. It is certain that only by being free from the seed of doubt can one eliminate the manifest clinging to form and so on, just as one extracts a thorn. Thus, by eliminating the attention to things and non-things, and to one's own things and the things of others, one withdraws the mind from everything and does not think of anything at all. It is said: When things and non-things do not abide before the mind, then there is no other aspect, utterly pacified without an object. So it is. The yogi does not think like that, but by the kindness of the lama, he generates the Bhagavati Prajnaparamita, who is only realized, because she is completely separated from the divisions of valid cognition and what is to be measured, so the self-illuminating nature of conventional truth is without elaboration, therefore the self of samsara, which is the nature of elaboration,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །དེ་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་ནས་དེའི་མཐུ་ལས། ཀྱེ་མ་མ་ལ་གཏི་
མུག་གི་ནུས་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་བདག་ཉིད་མ་རྟོགས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཅི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དེའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ར་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་དམིགས་ནས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ནའི་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་མ་མིང་གཞན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ལྟའོ། །དེའི་ཚེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དག་དེའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལ་གང་ཆོ་གང་གི་ཚེ་སེམས་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དང་དེའི་ཚེ་ཁོ་ན་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་མེད་ཀྱང་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པར་མི་རྟོག་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ན་ལས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དག་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཁོ་ན་ནི། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་འདུས་པ་ཕྱི་མར་གསུངས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་གཞོན་ནུ་མའི་པྲ་ཕབ་པ་ན་མཐོང་བཞིན་དུ་དབང་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ཡུལ་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་པ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་སྟེ། སོ་སོར་དེ་རྣམས་ལས་དབང་པོ་རྣམས་སྡུད་ཅིང་འགུགས་པའོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །ད་ལས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་བྲལ་བས་བསམ་གཏན་ཏེ། དེ་ཡང་རྟོག་པ་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་དངོས་པོའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ལ་བཀློག་པས་ཡིད་ཙམ་པ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པས།
ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་དམིགས་བཞིན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རོ་གཅིག་པར་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
犹如远离苦难之聚，乃是极乐之自性。以不见之相而现证，由彼之威力，噫！何等愚痴之力，令此等有情虽具涅槃之自性，然未自觉？当如何令此等觉悟？如是思惟，以彼之自性唯独观照一切众生，生起无所缘之自性的大悲。彼之自性者，乃是圆满坛城之自性，一切事物之自性，大悲之自性，即是薄伽梵母般若母，别名大印母，为彼之自性故，观为无别之自性。彼时，空性与悲心即是彼之自性。彼即是不分别之瑜伽。于彼，于何等之时心能坚固，即于彼时，唯于彼时乃是等住之瑜伽。于其他之时，唯是不等住之瑜伽。是故，于圆满次第虽无手印瑜伽，然已近于开示等住之瑜伽。以大乐之方便，于一切法不分别而安住之故。大手印之成就唯从手印瑜伽而生。空性与悲心即是彼之自性的此瑜伽即是：各别摄持与禅定，如是命勤与执持，随念与三摩地，是名瑜伽六支。如是于后集所说之六支瑜伽。如是，如于少女揭开面纱时所见，诸根以空性与一味性而不执着于自境，即是各别摄持。谓从彼等各别摄持诸根并牵引之。今由此远离散乱，即是禅定。彼即是于无事物之分别与于事物之空性自性中分别，如是于外境诵读，唯心向内，
如观想为天之自性，即是无上智慧与方便一味性而分别。

【英语翻译】
Like being free from the collection of suffering, it is the very nature of supreme joy. Realizing it manifestly in an invisible manner, by its power, alas! What power of ignorance causes these sentient beings, though possessing the nature of nirvana, not to realize themselves? How should these be made to realize? Thinking thus, contemplating all beings solely as its nature, great compassion of the nature of non-objectification arises. The nature of that, the nature of the complete mandala, the nature of all things, the nature of great compassion, is the Bhagavati Mother Prajna, another name for the Great Seal Mother, and for the sake of its nature, it is seen as an inseparable nature. At that time, emptiness and compassion are its nature. That is non-conceptual yoga. In that, at whatever time the mind becomes stable, at that time and only at that time is the yoga of equipoise. At other times, it is only the yoga of non-equipoise. Therefore, although there is no hand seal yoga in the perfection stage, it is shown to be close to the yoga of equipoise. Because of abiding without conceptualizing all dharmas by the means of great bliss. The siddhi of the Great Seal comes only from the hand seal yoga. This yoga of emptiness and compassion as its nature is: separate gathering and meditation, likewise life force and holding, mindfulness and samadhi, these are considered the six limbs of yoga. Thus, the six-limbed yoga spoken of in the later collection. Thus, as seen when a young woman's veil is lifted, the senses, with emptiness and oneness, do not cling to their own objects, which is separate gathering. It means separately gathering and attracting the senses from those. Now, being free from distraction from this is meditation. That is, distinguishing between the non-existence of things and distinguishing in the nature of the emptiness of things, thus reciting in external objects, with only the mind turned inward,
like contemplating the nature of a deity, it is distinguishing the oneness of supreme wisdom and means.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དཔྱོད་ཅིང༌། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་གང་ཡིད་བདེ་བ་ཉིད་དེ་དགའ་བ་དང༌། དེ་ལས་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་དང༌། དེ་ལྟར་གོམས་པ་ལ་ས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པར་མཐར་ཐུག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ནས་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དག་འགགས་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ཁོ་ནར་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྲོག་གི་རླུང་ཕྲ་མོ་འཇུག་པ་ནི་སྲོག་རྩོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལས་ཕྱིར་མ་བྱུང་བ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་རིམ་པས་སྡུད་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་ཀྱི་བཞོན་པ་སྲོག་གི་རླུང་འཇུག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ། དེའི་ཆོ་གཏུམ་མོ་རང་བཞིན་གྱིས་འབར་ཞིང༌། རི་བོང་ཅན་ཡང་དེས་མཆོག་ཏུ་སྦར་བ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་འཛག་གོ །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པ་མ་འཕོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིམ་གྱིས་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བ་རྫོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཇི་སྲིད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཛིན་པས་སེམས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ན་རང་གི་ངང་གིས་སྨིག་རྒྱུ་དང་དུ་བ་དང་མཁའ་སྣང་དང་སྒྲོན་མ་དང་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ཞེས་པ་མཚན་མ་སོ་སོར་སྣང་བ་སྔོན་མ་ཅན། རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མཐོང་བ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་དུ་ལྔའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པའི་ཕ་རོལ་ལ་ཡང་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཟུང་ངུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཕན་ཡོན་ནི་འདུས་པ་
ཕྱི་མར། སོ་སོར་སྡུད་པས་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །བསམ་གཏན་ཡེ་ཤེས་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་འགྱུར། །སྲོག་གི་རྩོལ་བས་ངེས་པར་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས། །འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟག་པར་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉམ་པར་འཇུག །རྗེས་དྲན་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ལས། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཏིང་འཛིན་

【汉语翻译】
观察，趋入真如而显现，心中所喜悦的即是喜。由此而身极调柔等是乐。如是串习，一切地法皆为空性，达于究竟之智慧自性，心一境性，此为五种。之后，拉拉纳和拉萨纳的阻断，微细命气进入阿瓦都提的唯一道中，安住和生起之自性，是命勤。之后，阿瓦都提之外未生起，于脐、心、喉、额头之莲花中心，依次收摄地、水、火、风，菩提心之明点，心之乘骑命气入于其中，与空性为一味，是执持。其仪轨，拙火自燃，兔亦由此极燃，极度滴落。彼时，于金刚宝中，未迁动之菩提心，次第以同类等，圆满无垢之乐，如是而行。之后，以执持心极入时，自性显现如阳焰、烟、空相、灯、常显等，此为各别显现之相之前相。见圆满坛城之天尊，具影像之相，无分别，由此放射诸多光芒。之后，于三界中，五轮开展，是随念。安住于此，于彼岸亦如其所应显现。之后，彼真如无分别之瑜伽，不变大乐之自性，双运入之自性，智慧身大金刚持之自性，是三摩地。六支之利益，是于聚集
之后，以各别收摄而入定，以诸咒语加持。以禅定智慧入定，获得五种神通。以命勤必定为菩萨所见。以执持之力恒常与金刚萨埵平等入。由正确随念之结合，生起光明之坛城。三摩地。

【英语翻译】
Observing, and manifestly turning towards entering into Suchness, whatever is pleasing to the mind is joy. From that, the body becomes extremely pliable, and so on, is happiness. Thus, through habituation, all earthly phenomena become one in emptiness, the ultimate wisdom nature, the state of one-pointedness of mind, these are the five aspects. Then, with the cessation of Lalana and Rasana, the subtle life-force enters the single path of Avadhuti, the nature of abiding, arising, is life-force exertion. Then, not arising outside of Avadhuti, in the navel, heart, throat, and forehead, in the center of the lotus, earth, water, fire, and wind are successively gathered, the bodhicitta bindu, the mind's mount, the life-force enters into it, being of one taste with emptiness, is holding. Its ritual, fierce fire blazes naturally, and even the rabbit is greatly ignited by it, dripping exceedingly. At that time, within the vajra jewel, the unmoved bodhicitta, gradually with homogeneity and so on, the complete, stainless bliss, will go on as long as it lasts. Then, when the mind deeply enters through holding, naturally mirages, smoke, sky-like appearances, lamps, and constant appearances, which are the prior signs of distinct appearances, manifest. Seeing the deities of the complete mandala, having the form of images, without discrimination, from which emanate many rays of light. Then, in the three realms, the five wheels expand, which is recollection. Abiding in this, on the other shore as well, it will appear distinctly as it should. Then, that Suchness, the yoga without discrimination, the nature of unchanging great bliss, the nature of entering into union, the wisdom body, the nature of the great Vajradhara, is samadhi. The benefits of the six branches are: in the gathering
later, by individually gathering and entering into samadhi, blessed by all the mantras. By entering into samadhi of meditation wisdom, the five kinds of clairvoyance will be attained. By the exertion of life-force, certainly, bodhisattvas will see. By the power of holding, constantly, one enters equally with Vajrasattva. From the union of correct recollection, a mandala of light will arise. Samadhi.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དབང་འགྱུར་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྒྲིབ་པ་མེད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཁོ་ན་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་སངས་རྒྱས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། །བྱ་བ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །འདི་ཉིད་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ཡང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་སྟེ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །གཉིས་སུ་མེད་པར་དེ་བཤད་དོ། །སྐྱེ་བ་མེད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད་རྣམས། །ཐམས་ཅད་འདི་ཡི་རྗོད་བྱེད་དེ། །དེར་ནི་གཞན་པ་མ་བརྗོད་དོ། །གང་གཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་ལྟ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །ཡོད་དང་མེད་པའི་རྟོག་སྤངས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །སྒོམ་པ་ཉེ་བར་སྡུད་དེ། དངོས་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱོན་རྣམས་ནི་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་ལས་རྣམས་དང་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་གསུམ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་བྱ་དཀའ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། མི་ཆུད་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་ནི་མུན་པ་རྣམས་ཏེ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ། །གཡོ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་
སོགས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ། །བསྒོས་པ་ནི་བག་ཆགས་སོ། །གཟུང་བ་མེད་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཛིན་པ་མེད་དེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་གཟུང་བར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཁོ་ན་སྟེ་སེམས་ནི་མྱ་ངན་འདས་མཆོག་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལས་ཏེ་སེམས་ལས་སོ། །ནུས་པ་ནི་མི་ཕོད་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དོ། །དཔྱད་ཅེས་པ་གཅིག་དང་གཅིག་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེའི་སྟེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་རང་བཞིན་དུ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་གཉུག་མའི་ངོ་བོར་གྱིས་ཤིག །དངོས་མེད་ཅེས་ཀློག་པ་ལ་ནི་སེམས་ཀྱི་དངོས་མེད་དེ། རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་རང་བཞིན་དུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཏེ་རྟོག་པའི་མུན་པས་དེ་ཉིད་འགྱུར། ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །བརྩོན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་

【汉语翻译】
仅仅通过转变，就能具备无有遮蔽。如是说。此禅定唯有导师龙树所说：以幻化网而现证菩提，渡过轮回的苦海，成就事业的伟大瑜伽士，安住于二谛之理。此即是无二智慧，不住涅槃。佛陀金刚持，亦是如是的一切自在者。如金刚般的禅定，也只是圆满次第。如幻术般的禅定，也说为无二。无生等语，皆是阐明无二智慧之词。一切皆是此之所诠释，于彼处不言其他。如恒河沙数般的诸佛，皆以此，舍弃有无之分别，成就大印之体性。如是说。简要归纳禅修，即以“事物”等为首。过失即懒惰等，如前所说。烦恼、业与生三者，即是所有染污。从所有染污中出离并非难事，如是宣说成就。以“不入”等为首，所有分别念即是黑暗，即是所知障。动摇即是不喜禅定之故。贪欲等即是烦恼障。串习即是习气。无所取即是自性空之故。因此无所执，亦因无有可取之物。彼即是心，殊胜涅槃即是不住涅槃。从彼，即从心。能力即是不可战胜的对治力。考察，即是以一与非一之自性空性等。彼之，即是心之自性，即是无自性即是自性，成为自性之本初面目。若读作“无事物”，即是心之无事物，意为使无自性成为自性。以彼，即以分别念之黑暗，彼即转变。如是关联。精进即是菩提心。

【英语翻译】
Merely by transforming, one becomes endowed with freedom from obscurations. Thus it is said. This samadhi alone is what the teacher Nagarjuna said: Manifest enlightenment through the net of illusion, cross over the ocean of samsara, the great yogi who has accomplished the task, abides in the manner of the two truths. This itself is non-dual wisdom, it is non-abiding nirvana. The Buddha Vajradhara himself, is likewise the lord of all. The vajra-like samadhi, is also only the completion stage. The illusion-like samadhi, is also taught as non-dual. The words such as unborn, etc., are all elucidations of non-dual wisdom. All are expressions of this, there, nothing else is spoken. The Buddhas, like the sands of the Ganges, all through this, abandoning the thoughts of existence and non-existence, accomplish the nature of the great seal. Thus it is said. Briefly summarizing meditation, it begins with "thing" and so forth. Faults are laziness and so on, as previously explained. The three, afflictions, actions, and birth, are all the defilements. Turning away from all defilements is not difficult, thus accomplishment is declared. Starting with "not entering," all discriminations are darkness, which are the obscurations of knowledge. Agitation is because of not delighting in samadhi. Desire and so on are the obscurations of afflictions. Habituation is the imprints. Without grasping is because one's own essence is empty. Therefore there is no clinging, also because there is nothing to be grasped other than that. That alone, mind is the supreme nirvana, which is the non-abiding nirvana. From that, from the mind. Ability is the invincible antidote itself. Examination, is through the emptiness of one and non-one nature and so on. Its, that is, the mind's nature, that is, make the naturelessness itself the nature, become the original face of yourself. If read as "non-thing," it is the mind's non-thing, meaning make the naturelessness become the nature. Through that, through the darkness of discrimination, that itself changes. Thus it is connected. Diligence is the mind of enlightenment.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ་པ་ལའོ། །སྡིག་པ་རྣམས་ལས་འཕགས་ཏེ་རིང་དུ་སོང་བ་རྣམས་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཞེས་པ་རྟོག་པའོ། །དེ་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཉིད་དོ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་གཙོ་བོ་དང་ཕལ་པ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོ་ལ་བྱ་བ་གཞན་གཡེང་བའི་ཆེད་དུ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་འགོག་སྟེ། ཅི་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །དམ་ཚིག་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིས་ནི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡང་མི་བྱ་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞེན་པ་མེད་པས་ནི་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པའི་དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །འོ་ན་དེས་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མཚོན་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་འདོད་ལྷ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །གང་བརྟག་པ་གཉིས་པར་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷ་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་རྣལ་
འབྱོར་མཚོན་པར་བྱ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའོ། །གནས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །པདྨའི་ཚལ་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །གནས་མངོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་རྣམ་དབྱེ་བསྒྱུར་བས་སྦྲེལ་ལོ། །སྔགས་ཤེས་པ། མན་ཤེས་པ་ལའོ་ཞེས་པའམ། མ་ནུ་རྟོགས་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་ཕྱིར་བཀླགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཙོ་བོ་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་སྔགས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་པས་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤངས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཡིད་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱིས་ན་དེ་ཁོ་ན་སྔགས་ཉིད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རང་གི་སེམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། འོན་ཀྱང་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་མཛད་བྱེད་དུ་མ་བཅུག །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མ་མཛད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་གནས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་ནི་འདི

【汉语翻译】
是关于禅修的。那些从罪恶中解脱出来，长久以来已经超越的人，就是圣者。那个“彼”字是指思虑。那个“彼”字是指快乐本身。随许是上师们所为。誓言是手印瑜伽，主要和次要的也将要阐述。因此，对于持续修习圆满次第的修行者来说，为了避免其他事务的干扰，要阻止说“仅仅是那个”，用“什么”等等来阻止。咒语是指嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）字等等。身像的慢是指生起次第本尊的慢。誓言是指五甘露等等。这表明，像这样的身语意的行为都不应该做，更何况其他的呢。由于没有执着，所以随许如何聚集的誓言。那么，它有什么作用呢？回答说，用“所象征的”等等来说明，自己想要的本尊是大乐。在《二观察》中说，菩提心就是本尊本身。这样，为了象征它的瑜伽，应该为了生起而禅修。像虚空一样，是指与实相味道相同。处所是指菩提心。莲花苑是指尸陀林。想要显现处所，是通过改变格位来连接的。知道咒语，或者说是知道明（梵文：विद्या，梵文罗马拟音：vidyā，汉语字面意思：明），或者说是为了理解真言而诵读，并且因为对主要者完全信任，所以如是宣说的，大手印无二的自性空性智慧本身就是咒语。如果又修习了这样的智慧，因为断除了二障而获得金刚持的果位，所以为了保护信心，就仅仅以大手印的智慧来掌握咒语，并且将要阐述，因此，那个本身就是自己的心等等。在《现观庄严般若波罗蜜多经》中也说，然而秘密主，所有佛陀都没有做过，没有允许去做，也没有随喜咒语的体性。为什么呢？因为诸法的法性是这样的，如来出现也好，不出现也好，都是安住的，诸法的法性就是这个。

【英语翻译】
It is about meditation. Those who have been liberated from sins and have long since transcended are the noble ones. The word "that" refers to contemplation. The word "that" refers to bliss itself. Permission is given by the lamas. Samaya is mudra yoga, and the main and secondary will also be explained. Therefore, for a practitioner who continuously practices the completion stage, in order to avoid distractions from other activities, it is necessary to prevent saying "it is only that," using "what" and so on to prevent it. Mantra refers to the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) and so on. The pride of the body image is the pride of the deity in the generation stage. Samaya refers to the five nectars and so on. This shows that even such actions of body, speech, and mind should not be done, let alone others. Because there is no attachment, permission is granted to rely on the samaya of how to gather. Then, what is its function? It is said, using "what is symbolized" and so on to explain that the deity one desires is great bliss. In the "Second Examination," it is said that Bodhicitta is the deity itself. Thus, in order to symbolize its yoga, one should meditate for the sake of generation. Like the sky, it means having the same taste as reality. The place is Bodhicitta. The lotus grove is the charnel ground. Wanting to manifest the place is connected by changing the case. Knowing the mantra, or knowing knowledge (梵文：विद्या，梵文罗马拟音：vidyā，汉语字面意思：明), or reciting in order to understand the mantra, and because of complete trust in the main one, the very nature of non-duality, the wisdom of emptiness itself, which is spoken of as such, is the mantra. If one again cultivates such wisdom, because one has abandoned the two obscurations and attained the state of Vajradhara, in order to protect faith, one will grasp the mantra only with the wisdom of the Great Seal, and it will be explained. Therefore, that itself is one's own mind and so on. In the Sutra of Manifest and Complete Enlightenment of Vairochana, it is also said, "However, secret lord, all the Buddhas have not done, have not allowed to do, nor have they rejoiced in the nature of mantras. Why? Because the nature of phenomena is such that whether the Tathagatas appear or do not appear, they remain. This is the nature of phenomena."

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་སྟེ། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་གང་གི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཉིད་དེ་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་དང་དགོངས་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་ཚིག་སྣ་ཚོགས་རྣམས་དང་ཡི་གེ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་དང་བསྟན་པ་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་དཔེར་བརྗོད་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དང་དབྱངས་དང་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྟོན་ཏོ་ཞེས་ཏེ་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ལྷའི་སྐད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔགས་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་སྲུང་བ་དམ་པར་བྱེད་དེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོའི་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་པའི་སྲུང་
བསྔགས་ཀློག་པས་ཅི་བྱ་ཞེས་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་གསུངས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ཁོ་ན་དེ་ལ་བསྲུང་བ་དང་འགེབས་པ་དང་སྦ་བར་བྱེད་དེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་གཞོན་ནུ་མའི་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་སུ་ཞེས་སྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ནི་སྐྱེས་པའི་མ་ཡིན་ཞིང་སྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐབས་ཀྱང་བུད་མེད་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་སུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་རབ་མ་སྤངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །བཟང་མོ་ནི་ཡིད་འཕྲོག་མའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཅིག་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་འདི་ཁོ་ནའམ་གཅིག་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་རབ་མ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མེད་པ་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཁོ་ན་ལས་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་སུ་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱང་རྫོགས་པའི་ལྷའི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ཀྱང་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པ་སྟེ། གཅིག་དང་གཅིག་ཅེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་ཀྱང་འགྱུར་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་ནི་དེ་ཡང་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །དེའི

【汉语翻译】
观察，从咒语的法性开始，直到何时诸佛世尊出现在世间，那时，法性以各种方式和各种思想，对于各种想法，以各种词语和各种文字，以及教义、确切的词语和各种例子，以及声音和各种概念来加持，从而宣说咒语之词，即确切的词语是天神的语言等等。因此，仅仅通过了解咒语，就能守护此处的空性智慧，就像生起次第的修行者一样，清楚地表明了通过阅读世俗的守护赞颂有什么用。正如世尊母亲所说： कौशिका（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， कौशिका（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， कौशिका（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， कौशिका（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），度母啊，般若波罗蜜多本身就是守护、遮蔽和隐藏，你做什么呢？正如“年轻女子”所说，简要地显示了详细的阐述，即“智慧是方法”等等。实际上，修行自性的智慧不是男性的，修行自性的方法也不是女性的，这就是意义。因此，实际上，不要放弃外在的智慧，而仅仅不是成佛，这样连接起来。美女是令人心醉的。因为仅仅是修行自性的智慧，或者一个是外在的智慧母亲，即手印显现者，即与外在的手印结合，没有实现，即不给予大手印的成就，因为仅仅是与外在的手印平等进入，才能产生智慧大乐。因此，外在手印的瑜伽被说成是大手印成就的直接方法。然而，在圆满次第中，也应该特别倾向于将男性和女性都视为圆满的本尊，并且从中也会转变为两者的自性智慧，这是他的意图，即从“一个和一个”的说法中可以看出。在生起次第中，智慧手印也会变成一个，而在成就的时候，那也是两者的自性。因此，

【英语翻译】
Observing, from the Dharma nature of mantras, until when the Buddhas, the Bhagavat, appear in the world, at that time, the Dharma nature, in various ways and various thoughts, for various thoughts, with various words and various letters, and teachings, exact words and various examples, and sounds and various concepts, blesses and proclaims the words of the mantra, that is, the exact words are the language of the gods and so on. Therefore, merely by knowing the mantra, one can protect the wisdom of emptiness here, just like the practitioner of the generation stage, it clearly shows what is the use of reading mundane protective praises. As the Bhagavan Mother said: Kaushika, Kaushika, Kaushika, Kaushika, O Tara, the Prajnaparamita itself is protection, covering and hiding, what do you do? As "young woman" said, briefly shows the detailed explanation, that is, "wisdom is the method" and so on. In reality, the wisdom of the nature of practice is not male, and the method of the nature of practice is not female, that is the meaning. Therefore, in reality, do not abandon external wisdom, and it is not just becoming a Buddha, thus connecting it. The beautiful woman is intoxicating. Because it is only the wisdom of the nature of one practice, or one is the external wisdom mother, that is, the mudra manifestor, that is, combining with the external mudra, without realization, that is, not giving the accomplishment of the Mahamudra, because it is only by equally entering with the external mudra that great bliss of wisdom can arise. Therefore, the yoga of external mudras is said to be the direct method of the accomplishment of the Mahamudra. However, in the completion stage, one should also be particularly inclined to regard both male and female as the nature of the complete deity, and from that it will also transform into the self-nature wisdom of both, that is his intention, which can be seen from the saying "one and one". In the generation stage, the wisdom mudra will also become one, and at the time of accomplishment, that is also the self-nature of both. Therefore,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྦྱར་བྱ་སྟེ་རིམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་རབ་མ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དགའ་བ་སྟེར་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །ནང་གི་ཤེས་རབ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བདེ་བ་ཆེན་
པོའི་རང་བཞིན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ལྷ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲུལ་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཁོ་ན་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་ལས་དག་པ་མཐར་ཐུག་པར་གནས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་མུ་མཐའ་མེད་པར་སྣ་ཚོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཆོས་རྣམས་ལ་རྒྱས་འདེབས་ཏེ་གང་རང་གི་ངོ་བོའོ་ཞེས་གཙོ་བོར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ན་སྟེ། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དང་འདྲ་བ་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང་ན་ཆེན་པོའི་དགའ་བ་ལེན་ཏོ་ཞེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དམ་ཚིག་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ངག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཡང་ན་ལས

【汉语翻译】
因此，应结合四种手印，这在两个次第中都是如此。其中，在圆满次第中，外在的智慧母是事业手印，即通过拥抱等行为给予事业的喜悦。内在的智慧母，与阿瓦都帝（梵文：Avadhūti）的空性为一体，是俱生喜悦的自性，而法界是法手印。大乐的自性，无上的菩提心，是果的体性，即大手印。诸佛的各种化身是誓言手印。或者，事业手印本身，安住于已述之大手印的究竟清净中，即是法手印，也就是法身。这是因为它是心之法性的自性。与事业手印如理结合，以相好庄严的色身，报身，以及无边无际、种类繁多、无量无边的坛城轮等形象所显现的化身，为了摄受具缘的所化众生，不逾越时节，是誓言手印。菩提心，大乐之身，由于是空性之自性，并且是周遍，因此自性身即是大手印。手印也是在诸法上盖印，即什么是其自性，如果主要指的是菩提心本身。由于那是其自性，因此其他手印也与手印相似，是手印。或者，由于说“获得大乐”，因此大手印是指相好炽盛，具有手、面、手印等的色身，也就是报身。誓言手印是菩提心之自性，各自是自证的法身，誓言即是圆满菩提。法手印是，从法和报身的加持中，显现各种法之真如的语之自性。事业手印，由于是成办事业的体性，因此通过各种化身来成办事业，也就是化身。

【英语翻译】
Therefore, the four mudras should be combined, which is the case in both stages. Among them, in the completion stage, the external wisdom mother is the karma mudra, which is said to give the joy of karma through embracing and other actions. The inner wisdom mother, being one with the emptiness of Avadhūti, is the nature of co-emergent joy, and the dharmadhatu is the dharma mudra. The nature of great bliss, the unsurpassed bodhicitta, is the nature of the fruit, which is the mahamudra. The various manifestations of the Buddhas are the samaya mudra. Or, the karma mudra itself, abiding in the ultimate purity of the already described mahamudra, is the dharma mudra, which is the dharmakaya. This is because it is the nature of the dharmata of the mind. The sambhogakaya, the form body adorned with marks and signs, and the nirmanakaya, manifested in the form of endless and various mandala wheels, etc., through proper union with the karma mudra, are the samaya mudra, because they do not transgress the time to guide the fortunate disciples. The bodhicitta, the body of great bliss, is the svabhavikakaya, the nature body, because it is the nature of emptiness and because it is all-pervasive, is the mahamudra. The mudra also seals the dharmas, that is, what is its own nature, if it mainly refers to the bodhicitta itself. Because that is its own nature, therefore other mudras are also similar to the mudra, they are mudras. Or, because it says "obtaining great bliss," therefore the mahamudra refers to the form body, the sambhogakaya, which is blazing with marks and signs, and has hands, face, hand implements, etc. The samaya mudra is the nature of bodhicitta, each is the dharmakaya of self-realization, the samaya is perfect bodhi. The dharma mudra is the nature of speech that reveals the suchness of various dharmas from the blessings of the dharma and sambhogakaya. The karma mudra, because it is the nature of accomplishing actions, therefore it accomplishes actions through various manifestations, which is the nirmanakaya.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་བདེ་བ་
ཆེན་པོ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ཡང་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྣམས་སོ་ཞེས་འདི་ཁོ་ན་ལས་ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མི་བརྗོད་པ་ནི། རྒྱ་ཆེ་བས་འཇིགས་པ་ལས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་རབ་མ་ཁོ་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རང་འདྲའི་བུད་མེད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་མིང་གཞན་ནོ། །ལུས་ལ་བསྒོམས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལས་རྫོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་འདུས་པའི་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་ཅན་རྣམས་ཏེ་མཚན་མ་ཡང་ངོ༌། །གཙོ་བོའི་ལྷའི་སྐུ་རང་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནས་གདུལ་བྱའོ་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་མཛད་པའོ། །དེ་དང་དེའི་གཞུང་རྣམས་ནི་མངས་བས་སྐྲག་པ་ལས་འདིར་མ་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་སྟེ། གཏི་མུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཏེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེ་བའི་ཚོར་བ་དང་ང་རྒྱལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མ་དག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་ཚོར་བ་ཁོ་ན་ང་རྒྱལ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བ་ལ་ང་བདེ་བ་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རིག་མ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱིའོ། །དེར་ནི་སྟེ་སྣོད་དུའོ། །གཉིས་
ཀ་སྟེ་རིག་མ་དང་ཐབས་དག་གིའོ། །ལྷའི་གཟུགས་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པས་སམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ། །ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །

【汉语翻译】
的身印是化身。法印是法身。大印是报身。三昧耶印是菩提心，即大乐、空性、慈悲等之本体。也是一切法之总集之自性。总集是因为色等诸法都应被视为其自性。此安立也是如此，我已作如是之解释。这四印也各自是四印之自性，智者应仅从此了知。不说是因广大而生畏惧。于生起次第中，观想外面的明妃为明现欲求之天女之形象，是事业手印。自同类之女子，即是智慧手印，这是另一个名称。观想于身上的吽字等也是法印。三昧耶印是从种子字等圆满，汇集于坛城轮中的舒放和收摄等作用者，也是相。主尊本尊之身即是大印。从彼所出之天众眷属也是三昧耶印。所有这些安立，也是在其他续部中，以世尊唯能调伏所化之想法而随行所作。因为众多而生畏惧，所以未在此处宣说那些经文。这是以其他方式安立，以愚痴等。贪欲是指完全清净的贪欲，即无量光和宝生。那是完全清净的乐受和慢之自性。在不清净的状态下，只有感受是慢的自性，因为对于乐等感受，会普遍产生“我是快乐者”等“我是”之慢，如前已述。明妃是外面的。在那里，即是容器中。二者，即明妃和方便等。天之形象，即圆满次第或生起次第。观想为天之形象也将被阐述。

【英语翻译】
The mudra of is the Nirmanakaya. The Dharma mudra is the Dharmakaya. The Mahamudra is the Sambhogakaya. The Samaya mudra is the Bodhicitta, which is the essence of great bliss, emptiness, and compassion. It is also the nature of the aggregation of all Dharmas. Aggregation is because forms and so on should be regarded as its nature. This establishment is also like this, I have made such an explanation. These four mudras are also each the nature of the four mudras, the wise should only understand from this. Not speaking is because of fear of vastness. In the generation stage, contemplating the external vidya as the form of a goddess who desires manifestation is the karma mudra. A woman of the same kind is the jnana mudra, which is another name. Contemplating the Hum syllable and so on on the body is also the Dharma mudra. The Samaya mudra is the one who completes from the seed syllable and so on, gathers in the mandala wheel, and has actions such as expansion and contraction, and is also a sign. The body of the main deity is the Mahamudra. The retinue of deities emanating from it is also the Samaya mudra. All these establishments are also made in other tantras by following the idea that the Bhagavan alone can subdue the disciples. Because of the fear of multitude, those texts are not spoken here. This is established in another way, with ignorance and so on. Desire refers to completely pure desire, which is Amitabha and Ratnasambhava. That is the nature of completely pure bliss and pride. In the impure state, only feeling is the nature of pride, because for feelings such as happiness, the pride of "I am" such as "I am happy" is universally generated, as previously stated. The vidya is external. There, that is, in the container. Both, that is, the vidya and the means and so on. The form of the deity, that is, the completion stage or the generation stage. Contemplating as the form of the deity will also be explained.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གཏི་མུག་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིས་པ་ལ་ལྔ་པའོ། །ཞི་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །འདི་ཡང་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་མ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཅན་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞི་བ་ཉིད་དེ། ཞི་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁོ་ནས་ཕྱིར་རོལ་གྱི་ཁྲོ་བོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྲོ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཁྲོ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ལ་སེམས་འཁྲུག་པའོ། །འདིར་ནི་ཞེ་སྡང་དང་ཕྲག་དོག་ཀྱང་ཁྲོ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྲག་དོག་ནི་ཁྲོ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འདིར་འདོད་ཆགས་དང་ང་རྒྱལ་ཡང་སྟེ། ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང་ཕྲག་དོག་དང་འདོད་ཆགས་དང་ང་རྒྱལ་ཡང་མངོན་པར་མཚོན་ནས་དེ་དང་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་ཅན་རབ་བྱེད་ཅེས་པ་དེ་སྟེ་དེ་དང་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་དོན་ཏེ། དགོངས་པ་ཡིན་པ་དེ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་བྱེད་པ་སྟེ་དེའི་དོན་དུ་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དབང་དུ་གྱུར་པ་མ་ཐོབ་པའི་ཉིན་མཚན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་མི་ནུས་ན་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཐོ་རངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཡང་དག་ཅེས་པ་རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཤིན་དུ་གསལ་ཞིང་དྲན་པའི་བག་ཆགས་འཇིག་པ་ལྟར་རོ། །གཞན་དུ་སྟེ་མི་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་དྲན་ནས་སམ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་མ་གོམས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་མིན་པ་ཁོ་ནའོ། །རང་སེམས་ཙམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ནའོ། །སེམས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དབང་བསྐུར་བ་གཞན་གྱི་ཚེ་
རྟོགས་པ་ལྷག་པར་མོས་ནས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གཞན་དུ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །འདིར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་ལ་ལེགས་ཏེ་མཁས་པས་དུད་འགྲོ་རྣམས་ལས་ཀྱང་སྟེ། དུད་འགྲོ་མོ་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཨ་རཱ་ལིའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་གསུངས། །རབ་དབེན་སྐྱེ་བོ་མེད་ཡུལ་དང༌། བདག་གི་ཁྱི

【汉语翻译】
“愚痴”等之后是第五。寂静是毗卢遮那佛。这也是通过分别观察，对于没有证悟一切法无自性的体性，因为是愚痴的自性，所以是寂静。也是因为从寂静的等持中产生。唯有大悲才能成为外在忿怒的体性，所以忿怒是不动佛和不空成就佛。忿怒是对有情和非有情境产生心烦乱。这里嗔恨和嫉妒也应说是忿怒，因为嫉妒是忿怒的因。贪欲是无量光佛和宝生佛。贪欲在这里也是指贪欲和傲慢。也显现出其他人的愚痴、嗔恨、嫉妒、贪欲和傲慢，做着清净这些的行事业，是这个意思。具有那个意义的“善分别”就是指那个，即清净那个和那个的体性意义。认为是那个意思，就是极度成为的行作，即为了那个意义而做事情的意思。具有毗卢遮那佛等体性的这些就是胜者金刚持。如果没有获得自在，日夜不断地修持手印是不可能的，所以宣说了时间的差别，即从“黎明”等开始。所谓“真实”就是不散乱，就像一同出生的体验非常清晰，记忆的习气消逝一样。其他即不清晰地体验，没有忆念吗？对于没有习惯不断大乐的人来说，只有不成办悉地。仅仅是自心的菩提心。心是与生俱来的乐，其他灌顶的时候，更加信解证悟。因为以这个为主，所以在其他地方宣说了手的印契。所谓瑜伽，就是与外在手印一同修习的意思。这里，对于瑜伽来说，善哉！即智者甚至要从畜生那里，即要勾招母畜生，这是剩余的部分。也如是于金刚阿惹哩续部中所说，之后宣说金刚供养。极寂静无人的地方，以及我的...

【英语翻译】
The fifth is after "ignorance," etc. Serenity is Vairochana. This is also through analytical observation, for those who have not realized the nature of all phenomena as being without inherent existence, it is serenity because it is the nature of ignorance itself. It is also because it arises from the samadhi of serenity. Only great compassion can become the nature of external wrath, so wrath is Akshobhya and Amoghasiddhi. Wrath is mental disturbance towards sentient and non-sentient objects. Here, hatred and jealousy should also be called wrath, because jealousy is the cause of wrath. Attachment is Amitabha and Ratnasambhava. Desire here also refers to desire and pride. It also manifests the ignorance, hatred, jealousy, desire, and pride of others, doing the work of purifying these, that is the meaning. The "good distinction" that has that meaning refers to that, that is, the meaning of the nature of purifying that and that. Considering it to be that meaning is the act of becoming extreme, that is, the meaning of doing things for that meaning. Those who possess these natures such as Vairochana are the Victorious Vajradhara. If one has not gained control, it is impossible to continuously practice mudras day and night, so the difference in time is explained, that is, starting from "dawn," etc. "Truly" means not being distracted, just as the experience of being born together is very clear, and the habits of memory disappear. Other, that is, experiencing unclearly, not remembering? For those who are not accustomed to continuous great bliss, there is only non-accomplishment of siddhis. It is only the bodhicitta of one's own mind. The mind is the joy that is born together, at the time of other empowerments, one has more faith and understanding. Because this is the main thing, the hand mudras are explained elsewhere. Yoga means practicing together with external mudras. Here, for yoga, good! That is, the wise should even from animals, that is, to attract female animals, this is the remaining part. It is also said in the Vajra Arali Tantra, then the Vajra offering is proclaimed. Extremely solitary and uninhabited places, and my...

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱི་ནང་རྣམས་སུ། །མཆོད་བྱ་བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་མའམ། །དེ་བཞིན་བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་ཉིད། ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་གཞོན་ནུ་མ། དེ་བཞིན་བ་མོ་མ་ཧེ་མོ། །སྤྲེའུ་མོ་ཁྱི་མོ་དང་ཡང་ནི། །དེ་བཞིན་བོང་མོ་རྔ་མོ་སྐྱེས། །རི་དགས་མོ་དང་ར་མོ་ཉིད། །ཕག་མོ་བ་མིན་ལས་བྱུང་ལ། །ཧེ་རུ་ཀ་བདག་གིས་འདོད་བྱ། །འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད། ཅེས་སོ། །དངོས་སུ་ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །ལོ་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ། དམ་ཚིག་སྟེ་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཉམས་ན་བག་མེད་དེ་འཁྲུལ་པར་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་སོ། །དམ་ཚིག་བསླང་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་གྱིས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ན་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །རྟུལ་པོས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཟུང་སྟེ་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །སྡོམ་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཅིང་འཆད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །བླ་ན་མེད་པའི་སྡོམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་སྡོམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་རྫས་རྣམས་ནི་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྤྲོ་བའི་དོན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་
ཀྱི་ཞེས་པ། བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིགས་ལྔའི་ཐོད་པ་ཅན་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་བཀླག་པར་བྱ་བའི་སྔགས་རྣམ་པར་བཤད་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཉེ་བར་སྡུད་དེ་འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་མཐོ་རིས་དང་མི་ཡུལ་དང་ས་འོག་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་མཐོ་རིས་ནི་རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞིའི་གནས་ནས་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཇི་སྲིད་པའོ། །ཡང་ན་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་གསུམ་མ་མ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ། །མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་དྲུག་པའོ།། །།
སྙེ་མ་དྲུག་པ། དབང་རབ་ཀྱི་ཐབས་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དངོས་སུ་བའི་ཐབས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
于母之诸内，应供养十二岁之女，如是十六岁之女，二十五岁之妙龄女，如是母牛、母水牛，母猴、母狗，以及，如是母驴、母骡所生，母鹿与母羊，母猪非由牛所生，黑汝嘎我所欲，成就无疑也。如是说。真实者，乃外在之手印，智慧之手印则非也。年岁之外，誓言即不可逾越，乃手印瑜伽。若彼失坏，则放逸而迷乱。瑜伽乃大乐。誓言之恢复，乃由智慧之灌顶。尤以空性与悲心无别之菩提心，于誓言失坏时，应忆念之。钝根者，以具足有义成就之瑜伽，一切灌顶皆应受持。受持，即应受持。律仪已述，亦将复述。无上之律仪乃菩提心，以其为摄集一切法之自性故。菩提心乃令心从一切不善，从非真实之妄念中，守护其心。秘密之物，乃为欢喜与喜悦之义而宣说者。咒语与续部之，谓由生起次第瑜伽士，为五部颅鬘母等之义，所应诵读之咒语之种种解释，将宣说之。近摄，即如是等等。三有，即天界、人间与地狱。其中，天界乃四大王众天处，乃至无想、非无想处。或欲界等三界之三有，身语意一切，大乐自性，于菩提心之自性中修习之。吉祥正等加行续之广释。口诀穗之第六穗。第六穗，极殊胜之方便，手印瑜伽之真实方便，圆满次第之修习之解说。

【英语翻译】
Within the mothers, one should offer a twelve-year-old girl, likewise a sixteen-year-old girl, a twenty-five-year-old maiden. Likewise, a cow, a female buffalo, a female monkey, a female dog, and also, likewise, a female donkey, born of a female mule, a female deer and a female goat. A female pig not born from a cow, Heruka, I desire. There is no doubt of accomplishment. Thus it is said. The real one is the external mudra, but the wisdom mudra is not. Beyond the years, the samaya, which is not to be transgressed, is the yoga of mudras. If it is broken, it becomes careless and confused. Yoga is great bliss. The restoration of the samaya is through the empowerment of wisdom. Especially, when the bodhicitta, which is inseparable from emptiness and compassion, is broken, it should be remembered. The dull-witted, endowed with the yoga of accomplishing meaningful things, should receive all empowerments. Receiving, that is, should be received. The vows have been explained and will be explained again. The unsurpassed vow is bodhicitta, because it is the nature of collecting all dharmas. Bodhicitta is what keeps the mind from all non-virtues and from untrue thoughts. The secret substances are those that will be explained for the sake of joy and delight. Of mantras and tantras, it is said that the yogi of the generation stage, for the sake of the five families of skull-bearing mothers and so on, will explain the various explanations of the mantras to be recited. Gathering closely, such as this and so on. The three existences are the heavens, the human realm, and the underworld. Among them, the heavens are from the abode of the Four Great Kings up to the extent of the realm of neither perception nor non-perception. Or, the three existences of the three realms, such as desire, all body, speech, and mind, the nature of great bliss, should be meditated upon as one's own nature of bodhicitta. The Extensive Commentary on the Glorious Perfectly Combining Tantra. The sixth spike in the Ear of Instructions. The sixth spike. Explanation of the method of supreme empowerment, the actual method of mudra yoga, the practice of the completion stage.

============================================================

